<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 秋日阮隱居致薤三十束>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: THIRTY BUNDLES OF SHALLOTS FROM HERMIT JUAN FANG ON AN AUTUMN DAY>
<BookPage: 148>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
隱者柴門內，
畦蔬繞舍秋。
盈筐承露薤，
不待致書求。
束比青芻色，
圓齊玉箸頭。
衰年關鬲冷，
味煖幷無憂。
<End Poem>
<Translation>
Behind the rough wooden gate of my hermit friend, Autumn vegetables
grow in the garden surrounding his house. A whole basket of shallots
still wet with dew, He has sent, without my even writing to beg for
them. Every bundle has the appearance of light-green grass; All of the
bulblets have the color of white jade. The stomach of an old man dreads
cold, The warming taste of these will surely bring some comfort.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Behind the rough wooden gate of my hermit friend,
Autumn vegetables grow in the garden surrounding his house.
A whole basket of shallots still wet with dew,
He has sent, without my even writing to beg for them.
Every bundle has the appearance of light-green grass;
All of the bulblets have the color of white jade.
The stomach of an old man dreads cold,
The warming taste of these will surely bring some comfort.
<End Formatted Translation>